都是从ANIME LYRICS找到的吧?
5 |0 \- B. K/ n1 E6 v& a& D% d
我也来插一脚!
. H6 ?. z% |0 k, ZEVANGELION主题曲
4 g9 Z+ u5 A$ m( p
Zankoku na Tenshi no TE-ZE; Cruel Angel's Thesis
8 I! |) z$ s/ n# ATV op. theme
5 I( c* f+ K8 t5 m& R1 P' W
* \: X2 i3 ?. p$ H* E, TMIDI File (63362 bytes)
) `' h' y2 c: Z. \" X4 @- I7 f: `, \5 Y* H" I# ]) k
Sung by: Takahashi Youko
/ I: E) G. q& ]* R0 |
Lyrics: Oikawa Neko
6 R& q4 R% U) Z! e& @
Composition: Satou Hidetoshi
; [+ K9 Q+ d* ^+ j/ m9 I
Arrangement: Oomori Toshiyuki
/ d: z3 T5 g+ ^+ M7 o" x
7 D8 u; p9 v; d& p" K" P
. B+ |9 ~; P1 `. F9 e
Romaji/English Only Kanji Only Printable Version Printable Version with Kanji
; B( y- z$ s+ ^Romaji Lyrics English Translation
8 q7 ]/ ^/ J: o8 v0 E: I0 Wzankoku na tenshi no you ni
7 W& W3 {& L- C: mshounen yo shinwa ni nare [2] Like a cruel angel,
. S& |; _( e2 S; |/ z/ Nyoung boy, become the legend! [2]
1 V! d! `$ b2 r$ u[Short Instrumental Intro] [Short Instrumental Intro]
" D9 v/ |9 Z) X# g
aoi kaze ga ima
2 f" U) F- F9 q- Dmune no DOA wo tataite mo
& G& p9 S6 b5 W+ M" U# f1 n& K- swatashi dake wo tada mitsumete
$ x9 L7 z3 g4 r4 {% V! Ghohoende'ru anata A blue wind is now
8 h0 k+ m' n# i& wknocking at the door to your heart, and yet
: j) D' s, X5 ?7 [you are merely gazing at me
, N, h, y5 W2 y. X8 F
and smiling.
; ]* I/ V( |3 F( R, s
sotto fureru mono
% a8 w1 ~4 _ V2 K& z/ Ymotomeru koto ni muchuu de
& m+ g5 ^4 l$ h( m
unmei sae mada shiranai
/ L+ w1 w7 z! n/ I; F$ E# k
itaike na hitomi Something gently touching--
& H# h% c1 B1 `/ G' M0 Yyou're so intent on seeking it out,
# e$ t2 I% F! F, t) h0 L3 t1 Hthat you can't even see your fate yet,
7 ^2 S) D+ l7 y% M8 }3 w/ v
with such innocent eyes.
7 r3 w+ d% G* r8 V$ n. l+ v/ H& Y8 X
dakedo itsuka kidzuku deshou
3 u" O0 ]# l/ S4 S" |sono senaka ni wa
% O3 T$ q$ k4 Z2 r' a& l1 `2 m4 G/ @% gharuka mirai mezasu tame no
! t6 O9 A: K" o
hane ga aru koto But someday I think you'll find out
' S& l6 d6 L/ F' X- C% p
that what's on your back
! Z1 t0 W p; m( r9 I' j
are wings that are for
7 m2 ~0 _- ]+ E F( Z
heading for the far-off future.
0 d5 ~4 [1 ]3 F; r) f/ ~% A& [
zankoku na tenshi no TE-ZE
2 k0 k4 `, t% m0 S1 Fmadobe kara yagate tobitatsu
& ]/ t# ?4 O* c* Ghotobashiru atsui PATOSU de [3]
0 [6 v$ x) U. }0 x8 h/ J; }. d) n. W3 Q
omoide wo uragiru nara
- e* I0 p4 n6 ?
kono sora wo daite kagayaku [4]
8 H; v+ W. z# x- ]shounen yo shinwa ni nare The cruel angel's thesis
0 v& L& O% q( ?3 hwill soon take flight through the window,
+ G0 Y( M2 [1 i0 a: J6 G$ cwith surging, hot pathos, [3]
0 q0 @, v+ x% T& T- Mif you betray your memories.
' n5 I( t2 M0 r: M k
Embracing this sky [universe] and shining, [4]
) c3 Q4 d; ~. Z/ wyoung boy, become the legend!
3 l! K) S) v H' x; z8 z[Instrumental] [5] [Instrumental] [5]
0 n5 k8 [( c8 z4 ~: {zutto nemutte'ru
' F8 T1 {* v1 gwatashi no ai no yurikago
+ r" [# C) P. M/ g/ O$ _
anata dake ga yume no shisha ni
6 k4 z B! A( J- W' U3 ~yobareru asa ga kuru Sleeping for a long time
6 P6 R2 f f# [7 p
in the cradle of my love
& d0 O2 ^) m( V3 T. \2 n
The morning is coming when you alone will be called
% J, c! M" z4 l" Hby a messenger of dreams.
4 r: H* f$ j& e! R& w; ^0 O3 Bhosoi kubisuji wo
% r, w' h7 e, y. b
tsukiakari ga utsushite'ru
: b2 x3 }+ e: Q: \- u8 d% Vsekai-juu no toki wo tomete
* ^0 Z: G- U S# Y" ]0 ntojikometai kedo Moonlight reflects off
) @6 {; w2 ^$ {0 f. sthe nape of your slender neck.
2 x3 Q; B: J5 ?' W7 U7 {+ SStopping time all throughout the world
& t# Z' b5 y6 k; A7 i) JI want to confine them, but...
( I! p- j" z" _2 f$ }8 r
moshimo futari aeta koto ni
5 A6 h3 r) ?0 Bimi ga aru nara [6]
( P0 z+ C! U6 S+ f: {- h) k
watashi wa sou jiyuu wo shiru
$ Q9 R1 i1 H5 x5 n; W/ ?
tame no BAIBURU [7] So if two people being brought together by fate
r) y+ N/ Y Q8 Y) }
has any meaning, [6]
- P$ [" Q0 D0 q; F
I think that it is a "bible"
5 f: }5 E: X9 m9 f+ O; @for learning freedom. [7]
* Q1 C1 W' U) i T- `
zankoku na tenshi no TE-ZE
4 J# `2 T, M) H `kanashimi ga soshite hajimaru
# ?. B# R& \+ o& C# cdakishimeta inochi no katachi
+ U" \) ?5 w, h1 i8 a1 vsono yume ni mezameta toki
- y8 \" w7 r/ d; j: x3 N: B4 q
dare yori mo hikari wo hanatsu
3 y: B" {# I* [8 N& Bshounen yo shinwa ni nare The cruel angel's thesis.
4 y5 l! u) C0 y1 a; EThe sorrow then begins.
/ Y. [$ c* m$ u0 G& cYou held tight to the form of life
3 ?% Z2 \6 q; q& Gwhen you woke up from that dream.
& N! D' B4 l& t# u7 BYou shine brighter than anyone else.
1 L- ^* F5 K& KYoung boy, become the legend!
3 J5 H* {! H5 y# o* M- Y' Z
hito wa ai wo tsumugi nagara
V9 x/ Z7 O: L7 A, B
rekishi wo tsukuru
# a9 G1 p8 v, l6 E" `; mmegami nante narenai mama
1 i# Q( [# y6 R: w1 a# zwatashi wa ikiru People create history
8 x1 J7 T3 J3 a9 r: d1 swhile weaving love.
7 B5 ]0 N( w" W& E' SEven knowing I'll never be a goddess or anything like that,
% |1 |% c( y+ W0 C2 u/ RI live on.
" x( H" {- d8 t/ x1 L, _1 _
zankoku na tenshi no TE-ZE
& ?) L3 k2 G, D. V5 A7 b* _madobe kara yagate tobitatsu
; |+ J3 R0 ~4 P% o( ]
hotobashiru atsui PATOSU de
/ k0 n5 e" g6 D9 |0 A" a( a0 f1 B9 womoide wo uragiru nara
/ N# `, C/ h7 {6 I
kono sora wo daite kagayaku
0 l* ?" W5 K+ W9 t1 l- M7 D! V( w
shounen yo shinwa ni nare
9 _; N3 I8 T) J; Z; R# _% m h+ Z- k The cruel angel's thesis
$ O! r+ c4 ~1 b6 `( M/ B! O1 j& B
will soon take flight through the window,
) S: y) |% D h: Y
with surging, hot pathos,
0 F7 d; M4 Q( j3 d B k; l' c% wif you betray your memories.
7 `/ {2 b3 E, o/ G1 t- Y; \( T, kEmbracing this sky and shining,
4 q& Y# ~* D) g3 o% Jyoung boy, become the legend!
" T$ m! C* N9 t6 T
4 o0 K# k6 u7 q' W
+ z0 N, L% l4 x8 K8 ^6 ^Translator's Notes:
8 ?/ O; o. V5 i' L[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
i: E3 @, u! [" s. \! C/ F[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
' s( T2 c% i0 |8 B' O q0 ?$ E[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
9 C; f) t) q0 ^, H* _[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
) v$ s7 S3 R' C G[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
$ |$ l- K A; R. K+ g4 w5 V[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
: M, ]2 M2 v$ x, w$ D2 X5 l" F7 m
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
/ U# Y: `9 p: J F& w6 I! Q+ z) E% q8 h9 E6 h
NOTE: Yes, this translation is different from the one presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
; e1 n9 t# Z4 d, s
/ [) Z2 B2 C( a: z ~
Contributed by Takayama Miyuki <
[email protected]>
2 ^7 k R) d* g4 f& K
9 @0 O) W% F) U$ S/ _' b' @5 ?
) u9 B" P$ I9 Z) |) X( _( `
! u1 Z5 J% A: K4 ZEVANGELION幕后曲
0 t# A" J5 Z) Q/ C S. e3 `: \$ wFly Me to the Moon
. A2 ~* b' H- I, z1 ~Ending Song
3 l# z- n4 X" |, Z) T% l( ^7 @* ~6 l; [: l: P
MIDI File (22627 bytes)
0 P. h$ \- ~" W$ B) i {7 j2 M& O5 `" q
Lyrics/music by Bart Howard
; b; x( r8 L$ _ RArrangement by Toshiyuki Ohmori
. |* O0 _. ^7 f9 d; o
4 K8 l J0 }" @% {/ f- pPrintable Version
/ b8 \( M3 P. ~2 I
; b7 i1 j5 P. P1 _Fly me to the moon,
5 p8 U7 B% o l$ T9 t4 h
And let me play among the stars.
3 c! t7 o& m. W# f6 T x* {# v* u
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars.
9 J) ]: ^$ h9 w) P9 s0 JIn other words, hold my hand!
$ d. Z f* M+ t2 `! k* ? p( I
In other words, darling, kiss me.
$ f7 [8 i& l; |. M/ X' ~- L+ H
* k8 M3 v8 a/ c0 M7 e) k
Fill my heart with song,
# p8 ?* P8 X. q- ]9 D& O; J8 k0 }
and let me sing forever more.
5 ^$ z: j4 B; E; d/ V2 u8 c8 U. X
You are all I long for, all I worship and adore.
+ R6 k& f9 n5 M8 g4 g6 \- T( PIn other words, please be true!
" ]7 t, C7 t3 sIn other words, I love you!
# e1 y, Y8 ]6 W7 c6 ~; E0 g, O0 k- L2 N8 t* u1 R6 W3 F# ?5 v" t6 Z& }
(Repeat Song)