都是从ANIME LYRICS找到的吧?
+ x8 e2 B- I3 a, ?3 e* z2 ]( P
我也来插一脚!
w% H2 _5 }2 Z- G4 |- f, w
EVANGELION主题曲
/ A7 b# w; | p
Zankoku na Tenshi no TE-ZE; Cruel Angel's Thesis
$ ] X1 o. {5 c4 o! @8 } o: x
TV op. theme
2 f: [- N q+ P- V/ l
1 R" A1 D$ ?& d) L: p
MIDI File (63362 bytes)
. m! n: [+ W/ a- b8 m* o: ~
/ ^0 h- h6 H; a- ^& t% E1 \/ ISung by: Takahashi Youko
6 z/ p, E+ e" Z6 v4 W0 ~$ q
Lyrics: Oikawa Neko
6 p0 S7 }% p" qComposition: Satou Hidetoshi
% Z f. ?+ I3 g# I6 u
Arrangement: Oomori Toshiyuki
3 v, |6 Z9 l1 c0 C9 l, B" J* u4 D- @
+ r( }) N/ z7 k3 r* j) g
Romaji/English Only Kanji Only Printable Version Printable Version with Kanji
2 b, E2 M" d. e }Romaji Lyrics English Translation
- c7 Y; W$ ?8 a+ O& V1 M
zankoku na tenshi no you ni
& _+ i M0 M+ P! P) Z* \3 d( \: Xshounen yo shinwa ni nare [2] Like a cruel angel,
+ P1 f3 _4 d2 t1 |5 g1 V. d0 c+ Tyoung boy, become the legend! [2]
- @8 D* ^ g6 h) `9 ~1 q3 f[Short Instrumental Intro] [Short Instrumental Intro]
+ f$ ?1 [% R6 I
aoi kaze ga ima
5 s/ i9 @ h2 z" Y: p2 u3 H
mune no DOA wo tataite mo
" t' B% z d9 e
watashi dake wo tada mitsumete
4 E) K7 E+ t- H5 f6 Ohohoende'ru anata A blue wind is now
: v9 |* A$ x7 P5 H( M" P @/ e5 s
knocking at the door to your heart, and yet
2 N; S8 f( W/ f C2 a8 J( C& x
you are merely gazing at me
; J# J2 }2 Q; l! r) ^# b' q* s# @and smiling.
( ^- G1 z2 K0 g. g8 ?9 D
sotto fureru mono
% v/ d* o% O6 r
motomeru koto ni muchuu de
5 a2 k$ H ]* z1 ^( x; y# zunmei sae mada shiranai
. [8 Y& W! X; T3 P! ?1 Mitaike na hitomi Something gently touching--
7 L" b0 F. G a8 Eyou're so intent on seeking it out,
/ Q% X: |0 {9 s/ l
that you can't even see your fate yet,
$ R, t4 X. k8 E0 a( O! nwith such innocent eyes.
: `% _% J& e4 d0 q* H7 }5 I t5 Udakedo itsuka kidzuku deshou
1 [' e4 E: y. e8 Isono senaka ni wa
8 R( n: T! z, U8 T0 f' ^haruka mirai mezasu tame no
/ b/ N/ t4 g6 b
hane ga aru koto But someday I think you'll find out
) g* V2 s. u- P) n5 g7 c5 J
that what's on your back
$ z# H, d: Z, W N& r; Xare wings that are for
! \7 }& A6 |3 t& @
heading for the far-off future.
- \0 m8 i( z) U5 C! Wzankoku na tenshi no TE-ZE
3 F9 d. r' h5 W- w8 r$ e+ n: w
madobe kara yagate tobitatsu
' B8 F8 K% _% O v
hotobashiru atsui PATOSU de [3]
6 ^# D# Q3 y5 Q* o& s- J7 C
omoide wo uragiru nara
9 q$ h7 G9 N4 ^% W
kono sora wo daite kagayaku [4]
* U7 ^+ H. {% F2 S( m% ^" s& t+ S3 f
shounen yo shinwa ni nare The cruel angel's thesis
! Y% k2 H' x0 b
will soon take flight through the window,
% ?0 N$ @; |/ e, f4 dwith surging, hot pathos, [3]
+ X+ u6 M8 x1 j5 q2 A
if you betray your memories.
+ a+ s6 V- H) O) q- L. [" L
Embracing this sky [universe] and shining, [4]
9 L6 x9 v6 n: [( z* ~! |young boy, become the legend!
9 T4 u5 t, H# C5 ?7 b _5 Y) @% \" B[Instrumental] [5] [Instrumental] [5]
1 H6 B7 { B; E. _4 Zzutto nemutte'ru
$ H( m& [+ |& \
watashi no ai no yurikago
: p% ]# Q3 s4 `, K/ Y+ C! K6 i+ e
anata dake ga yume no shisha ni
" E) K- t! E3 g6 ?0 z5 |/ o% N; b# f
yobareru asa ga kuru Sleeping for a long time
2 v( W5 K6 `( m- c3 g- H- l
in the cradle of my love
B; U3 L- i0 q R0 Q7 [1 m6 u
The morning is coming when you alone will be called
; z4 D8 a- Q/ ~% N* t# V
by a messenger of dreams.
; y3 Q! m# q# K, n) J" N, [8 ihosoi kubisuji wo
6 M: u: E1 C7 z5 D7 q3 Gtsukiakari ga utsushite'ru
. \8 e# y+ A. c' D$ Q) T
sekai-juu no toki wo tomete
; L4 @# F6 f% E$ g) F
tojikometai kedo Moonlight reflects off
, o; g( f. p* e: s0 [
the nape of your slender neck.
( v) O# U1 \5 J0 t7 \Stopping time all throughout the world
& G g+ h* k' c
I want to confine them, but...
8 }, i/ f' @8 F7 g- Mmoshimo futari aeta koto ni
: |5 S I3 O3 b9 y1 q& }$ m
imi ga aru nara [6]
8 e& ~, l6 c7 K; v4 r1 S
watashi wa sou jiyuu wo shiru
3 i3 }* ~% C6 p y! r% S2 Z" o, z0 N
tame no BAIBURU [7] So if two people being brought together by fate
4 s" {& d M! S3 E' \has any meaning, [6]
% L0 z' o: a9 Y. }6 Z$ }# y4 }, }I think that it is a "bible"
0 \& i# T. N" K$ U8 `" ffor learning freedom. [7]
9 Z/ e0 a3 Y6 X3 I- q
zankoku na tenshi no TE-ZE
% N( O2 U6 o# p8 ?
kanashimi ga soshite hajimaru
( W X. A! P# U
dakishimeta inochi no katachi
' _8 G3 N( P' I, d- e& a
sono yume ni mezameta toki
$ g5 X [2 g) ]. X" x( s- O
dare yori mo hikari wo hanatsu
3 t* ~5 e2 k. R7 I T7 H( Mshounen yo shinwa ni nare The cruel angel's thesis.
- a0 Z2 P$ v' d, ]6 t
The sorrow then begins.
. \$ V/ z0 b% n) M- |1 V! `You held tight to the form of life
4 F% _# K* G. c
when you woke up from that dream.
- d6 N$ l0 I( yYou shine brighter than anyone else.
! c/ V' m6 Z2 R( I% o1 eYoung boy, become the legend!
+ c% z/ A9 i* O8 y
hito wa ai wo tsumugi nagara
' g4 ?( V6 ?+ k, s9 O7 W3 d! a4 Crekishi wo tsukuru
8 @' u/ p; A! ?megami nante narenai mama
: a% x. K p# F+ P; E6 i. ewatashi wa ikiru People create history
3 X: p7 _0 Z4 x" K
while weaving love.
, Z& L* R' C K& C6 P2 Q, {Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
1 D P. b' B/ S% M3 XI live on.
# @' [7 ~& q5 y0 |, a& o. B
zankoku na tenshi no TE-ZE
% i* U( L6 p' H mmadobe kara yagate tobitatsu
+ y8 O( ]9 n) M2 N3 H' b6 G$ v
hotobashiru atsui PATOSU de
! D: P' \5 p. l9 C' R) comoide wo uragiru nara
. {6 z- p: A7 lkono sora wo daite kagayaku
: Q+ {; Z* A- L9 ~shounen yo shinwa ni nare
1 S$ e' F4 W* J" {; ` The cruel angel's thesis
- E3 t' L+ U8 P$ E4 V, g$ [# gwill soon take flight through the window,
! {* _! x+ s2 a5 P, g! ?) U
with surging, hot pathos,
$ V1 F2 y& i9 N9 N/ X' c
if you betray your memories.
( A& K* @" ?$ }9 n' {
Embracing this sky and shining,
- t; l1 d' e1 Kyoung boy, become the legend!
6 R8 B) [$ d+ W! z5 \, h, i
: A- D5 r6 g" \" q3 |
9 W% y" G- |, f! z7 }. DTranslator's Notes:
: v+ W3 z2 D' d7 T+ m% y& o
[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis."
$ u7 p$ u! K7 `! I: _3 @0 V[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
5 f: w, z; R7 M/ M( P% ?. L[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
2 L2 v6 ^% `1 d" N% v' j[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
+ S f5 u% y9 p[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou!
! o( q- {; V- k% j1 m3 F
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
# G0 m% f8 c2 n
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
* m7 f& I4 B6 Y/ w: B b' m
: w8 V3 A) t9 ?8 O6 w$ ~1 nNOTE: Yes, this translation is different from the one presented on the Evangelion videos & DVDs produced by ADV. There's a reason for that: mine is more literal and correct. When ADV "translated" this song, they decided to change the words so that the English "translation" could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the "translation" to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their "translation" was no longer correct. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect. I, on the other hand, did a true translation, not a "dubtitle," so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV's translation that they put on their Eva tapes and DVDs.
7 x7 R1 `+ T1 I2 z/ w. c
8 ^5 r5 X0 b1 ?8 `% L ~
Contributed by Takayama Miyuki <
[email protected]>
; i- r* [: Z+ [* }& R" l
# i* }' N$ p X* T, p& h3 i: u! s( x% N0 R1 e9 w, ^7 E+ [
$ i; ]6 j. L" |7 R0 r7 oEVANGELION幕后曲
# q8 F# y* w1 E3 n3 t3 L8 g* _Fly Me to the Moon
) J! l4 f+ c! o- ?) n8 f) CEnding Song
1 K, b: w6 }% b9 `2 k
* m7 g- G+ u8 X7 V
MIDI File (22627 bytes)
$ r) U1 j! v0 b- n" @( g
: }- R" @& [4 k2 ?; |0 k
Lyrics/music by Bart Howard
/ E {) N/ _! x% _Arrangement by Toshiyuki Ohmori
: } A) E1 m2 _8 L$ w
* m/ N* i! A7 I6 ~6 C! p# T3 ]Printable Version
) x9 ^+ E% ~, c. I" Z
, v$ J: _4 W# Y1 P# G% P3 T" w
Fly me to the moon,
3 ~* b2 L9 x1 s, X0 F+ m9 |( i
And let me play among the stars.
/ B4 d$ s7 C# w0 M! G& }6 H
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars.
F$ r/ k0 {5 RIn other words, hold my hand!
; L$ z" t) X w
In other words, darling, kiss me.
! F# m; F+ `# X. d
& w3 J+ m* S [9 h7 tFill my heart with song,
% {* v/ \) F$ X7 c5 Xand let me sing forever more.
6 _ Q1 d3 O% W7 P J9 ^* R) ]# f8 vYou are all I long for, all I worship and adore.
, T" E& H2 v% U/ p! N
In other words, please be true!
: o$ C z6 P- }6 K M8 _, xIn other words, I love you!
( j y" N# W9 V M" A
( _& R6 e, N3 N e# W(Repeat Song)